Світова велич генія
Слово учителя
Тарас Шевченко… Геніальний поет і самобутній художник,
мислитель. Він займає найпочесніше місце в світовій літературі і образотворчому
мистецтві XIXстоліття. «Тарас Шевченко не має собі рівних у світовій
літературі.» - писав німець Курелла. «Він був найбільш народним поетом з усіх
великих поетів світу. Поезія Шевченка була явищем єдиним і неповторним. Немає
для неї відповідника у світовій літературі.» - проголосив поляк Якубець.
До вашої уваги літературно-музична композиція «Світова
велич генія». Підібраний матеріал із рубрики «Додатково і цікаво!»
Учень «Світова велич поета»
Тарас
Шевченко – символ України
І всіх, хто бореться за волю і права,
За честь і
гідність кожної людини,
Щоб правда
лиш одна була
В його
віршах єство усіх стражденних,
Жалі й відвага, болі й боротьба.
Душа
крилата бідних й неписьменних
Поезію в
широкий світ вела.
Він був
рабом, що розлюбив свободу
Й ціною
волі – виробив її:
Не для
родини і сім’ї – народу
Віддав
свої він роки молоді.
Шевченка
слово дороге для людства –
В його
віршах планета оживає:
Земля
Вкраїни, щедра і родюча
Усім
народам край свій нагадає.
Краса і
велич рідної природи,
І море
синє, й хата край села,
Родина у
садочку, мир і згода –
У серці
кожному картина дорога…
І
трударі, й жінки усього світу
Себе в селянах бідних впізнають,
Що мають
душу чисту й неприкриту
Любов до
рідних в серці бережуть .
Тарас Шевченко є одним з найбільших
Художників й поетів на Землі …
Звучать
в усіх країнах його вірші,
Де волю здобувають в боротьбі.
Учениця
Подвижницьке життя
Тараса Шевченка, його безкомпромісна боротьба за національне й соціальне
визволення українців та всіх пригноблених Російською імперією націй, глибоко
народна творчість українського генія викликали широкий резонанс насамперед в
Україні й Росії, а згодом у всій Європі
.
З Шевченком були знайомі, високо оцінювали його твори
видатні митці слов’янського світу та Західної Європи.
Віддаємо належну честь і шану поетові В. Жуковському,
художникові К. Брюллову й усім тим, хто поклопотався про викуп Шевченка з
кріпацтва, не забуваємо енергійних та настирливих зусиль родини Рєпіних
(насамперед Варвари Миколаївни) і Толстих (Федора Петровича й Анастасії
Іванівни) про полегшення долі поета на засланні та про його звільнення.
·
Музичне виконання твору Шевченка «Тече вода з-під явора»
(виступ ансамблю бандуристів). Додаток №1
Учениця. Українці вдячні
багатьом діячам російської культури, які високо оцінили творчість Т. Шевченка.
У своїх статтях в «Современник» Микола Чернишевський (1828-1889) підтримував
українську літературу, найвидатнішим творцем якої вважав Т. Шевченка. В
рецензії на журнал «Основа» російський критик перший сказав, що з появою
Шевченка українська література набула світового значення.
Учень.Микола Добролюбов
(1836-1861) у рецензії « Кобзар» Тараса Шевченка»(«Современник», 1860,
№3) ґрунтовно й аргументовано висловився про органічний зв’язок творів
українського поета з народним життям і народними піснями; порівнював Т.
Шевченка з російським поетом Олексієм Кольцовим
(1809-1842), але ставив його значно вище
від російського поета, бо саме Шевченко дав неперевершені зразки
народності в своїх поезіях і поемах. (До речі, О. Кольцов збирав українські
народні пісні та прислів’я і навіть написав кілька віршів українською мовою).
Учениця.Повагу й шану виявляв до України видатний російський
письменник Михайло Юрійович Лермонтов (1814-1841) і навіть назвав її « сумною вітчизною». Про ставлення поета
до українського народу свідчить його вірш «На світські окови». (До речі, за
радянських часів, коли модно було говорити про дружбу народів і вишукувати
приклади такої дружби в офіційному розумінні цього слова, вірш Лермонтова не
увійшов до збірки його творів, рекомендованих для вивчення в школі). Т. Шевченко
дуже любив Лермонтова і в листі до М. Лазаревського 1847 р. писав : «Пришліть
ради поезії святої Лермонтова хоч один том, велику, превелику радість пришлете
з ним …» Після одержання двотомника український поет склав вірш «Мені здається,
я не знаю», в якому звернувся до Лермонтова з таким визнанням :
Де ж ти ?
Великомучениче святий!
Пророче Божий! Ти між нами,
Ти, присносущий, всюди з нами
Витаєш ангелом святим.
Учениця.Згаданий двотомник у Шевченка відібрали під час обшуку
1850 року. Для обох поетів спільною була велика сила викривального слова.
Недарма через багато років М. Рильський напише: «Можливо, в усіх слов’янських
літературах не було більших співців гніву, обурення, співців зневаги , як
Лермонтов і Шевченко». За сюжетом вірша
Лермонтова «Умираючий гладіатор» Шевченко виконав малюнок із такою ж назвою. 

І. Франко назвав М. Лермонтова
корифеєм російської поезії.
Вірш
М. Лермонтова «Умираючий гладіатор». Додаток №2
Учениця
Високу думку про творчість Кобзаря мав відомий російський
поет Микола Некрасов (1821 - 1878) ,
дарма що свого часу Шевченко поставився критично до деяких його поезій.
Некрасов по-шевченківськи трактував споконвічну мрію покріпачених селян про
щасливе майбутнє в поемах «Мороз, Червоний ніс
та «Орина, мати солдатська», а також відстоював цільність і
неподільність спадщини Шевченка. Російський поет є автором відомого вірша «На
смерть Шевченка», в якому він з непідробним болем і співчуттям змальовує
страдницьке життя великого українця.
Вірш
М. Некрасова «На смерть Шевченка». Додаток №3
Учениця
Дружні зв’язки з Шевченком підтримував визначний
російський прозаїк Іван Тургенєв
(1818-1883), від нього дізнався багато подробиць про життя на засланні.
Тургенєв клопотався про посмертне видання творів Шевченка за кордоном і
опублікував свої «Споминки про Шевченка» (1878). Щоправда, російський прозаїк
не збагнув поворотної ролі в малярстві Шевченкових офортів, не оцінив їх
жанрової новизни, зате висловлював щирі симпатії до українського поета. Саме
завдяки Шевченкові Тургенєв глибше зацікавився українською літературою й
культурою, мистецтвом і мовними проблемами українців.
Учениця
Свого часу в українській і російській критиці нерідко
порівнювали Т. Шевченка з Миколою Гоголем (1809-1852). Для цього, звісно, було
чимало підстав. Так , відомо, що наш поет цікавився творчістю свого великого
земляка, а в листі до Рєпніної 07.03.1850 р. охарактеризував М. Гоголя як
особистість, обдаровану глибоким розумом і ніжною любов’ю до людей.
Стверджують, що й М. Гоголь захоплювався поетичною та живописною творчістю
Шевченка, співчував його тяжкій долі. В поезії «Гоголю», написаній наприкінці
1844 р. в Петербурзі, геній українського слова так характеризує стан творчості
своєї і свого земляка : «Ти смієшся , а
я плачу, Великий мій друже » і закінчує вірш запевненням , що попри всі
негаразди художня література виконуватиме своє призначення : «А ми
будемСміяться та плакать». Однак не варто забувати й різниці в підході обох
велетнів слова до зображення життя, зокрема українського. Недарма ж існують
поняття «Україна гоголівська» й «Україна шевченківська», а вони не просто різні
, а в дечому й неспівмірні.
Вірш Т.Г. Шевченка «Гоголю».
Додаток №4
Т. Шевченко був автором ілюстрації до повісті Гоголя
«Тарас Бульба» - «Зустріч Тараса Бульби з синами».

Сценка з повісті М. Гоголя «Тарас Бульба»
Учениця
Ще більший інтерес до історії українського народу і його
культури та до творчості Шевченка письменник виявляв геніальний російський
письменник Лев Толстой. Він захоплювався віршами поета, а його поему «Наймичка»
вважав справжнім зразком високого мистецтва. У свою чергу Шевченко цікавився повістями Л. Толстого «Дитинство» й
«Отроцтво», з увагою ставився до його педагогічних новацій у Ясній Поляні, зокрема
до відкриття школи для селянських дітей.
Учениця
Українець за походженням, видатний російський прозаїк і
драматург Антон Чехов (1860-1904) любив і вірші Шевченка, й Україну, яка дала
світовій культурі такого генія поезії. Про це Чехов писав у листах до знайомих
, а в листі до А. Кримського зробив знаменне визнання: «Я люблю український
народ, який дав світові такого титана, як Тарас Шевченко…»
Учениця
У 80-х роках XIXстоліття із
забороненими творами Шевченка ознайомився російський письменник Максим Горький
(1868-1936), а влітку 1891 р. відвідав могилу поета. Перебуваючи деякий час у
с. Мануйлівці на Полтавщині (1897 і 1900), Горький створив аматорський гурток,
який поставив «Назара Стодолю», а сам не раз читав селянам гнівні Кобзареві
поезії в оригіналі. Російський письменник турбувався про видання творів
Шевченка в перекладі російською мовою. М. Горькому належить вислів про Шевченка
як першого і воістину народного поета, а також промовиста характеристика :
«Шевченко, Пушкін, Міцкевич – люди, які втілюють дух народу з найбільшою силою,
красою і повнотою».
Учениця
Т. Шевченко був добре обізнаний із польською літературою,
хоч і не все в ній сприймав однозначно. Так, він читав «Канівський замок» С.
Гощинського, але в поемі «Гайдамаки» дав інше трактування Коліївщини. Знав
Шевченко творчість А. Міцкевича і захоплювався нею. Поезії Кобзаря активно
перекладали і популяризували в Польщі, хоча й трохи менше, як у Росії. Від його
віршів та драми «Назар Стодоля» була в захваті Еліза Ожешко (1841-1910), читав
і перекладав Шевченка Стефан Жеромський.
Учениця
Про твори Шевченка поляки теж сперечалися досить гостро,
досліджували ґрунтовно й наполегливо .
1865 р. у Львові з’явилася перша польська монографія Г. Баттальї «Тарас
Шевченко. Його життя й твори». В журналі «Село», який виходив у Львові
польською мовою, була вміщена така характеристика українського генія: «Сміливо
можна твердити, що жоден із слов’янських народів не мав тоді такого справді
народного поета, як Шевченко». (1867) Йому
присвячували вірші десятки польських поетів. У 60-ті рр.. XXстоліття
з’являється ряд монографічних досліджень , зокрема про Шевченка й польську
літературу. Найповнішим польським дослідженням життєвого й творчого шляху
Шевченка (фактично літературною біографією поета) справедливо вважається роман
польського письменника й літературознавця ЄжиЄнджеєвича (1902-1975)
«Українські ночі, або Родовід генія».
Учениця
Своїм добрим друзям і приятелям, діячам польської
культури, Шевченко присвятив вірш «Полякам» , який почав 1847 р. на засланні ,
а закінчив 1858 р. в Нижньому Новгороді. Справедливо засуджуючи загарбницькі дії «неситих
ксьондзів, магнатів» щодо України в XVII-XVIIIст..,
щиро закликаючи до злагоди на майбутнє, Шевченко, на жаль, подав у надто
ідеалізованому вигляді українсько-польські взаємини до проголошення Брестської
унії 1596 р.
Вірш
Т. Г. Шевченка «Полякам». Додаток №5
Учениця
Інтенсивне входження Шевченка у слов’янські літератури
цілком зрозуміле : спільною була важка доля багатьох слов’янських народів,
тотожними – обставинами національно-визвольної боротьби. Однак Шевченко прийшов
і в культуру Західної Європи, хоч умови життя тут і в слов’янському світі
відрізнялися суттєво.
Учениця
Відносно швидко дізналися про Шевченка австрійці й німці.
Для цього були сприятливі обставини: Галичина й Буковина входили тоді до складу
Австро-Угорщини, тут не було ніяких урядових заборон чи утисків щодо
української мови, як у Росії. Західноукраїнські письменники вільно досліджували
творчість свого генія й перекладали його німецькою мовою (найбільше – понад 30
поезій – переклав І . Франко). Початок активному входженню Шевченка в
австрійську літературу поклав Йоган Георг Обріст(1843-1901) – австрійський
літературознавець. Учителюючи в Чернівцях, він 1870 р. видав книжку «Тарас Григорович Шевченко - малоросійський поет», у якій вмістив
літературно-критичний нарис про Шевченка і 14 його поезій у власному перекладі.
Учень
Велике значення для популяризації українського поета в
Австро-Угорщині й Німеччині мали згадувана вже наукова розвідка К.-Е.
Францоза «Українці і їхній співець»
(Лейпціг, 1878) та його численні статті в періодиці. Австрійський письменник
ставив Шевченка поруч із А. Міцкевичем,
І . Тургенєвим, Л. Толстим, підкреслював його світове значення.
Учениця.Окрім Францоза, твори Шевченка німецькою мовою перекладав
і високо оцінював австрійський культурний діяч Віктор Умлауф (1836-1887). Інший
австрієць – відомий поет Райнер Марія Рільке (1875-1926) приїхав на Україну
1900р. і близько двох тижнів прожив у Києві. Деякі дослідники стверджують, що
посмертна маска Т. Шевченка, яку Р. Рільке побачив у Києві , надихнула його на
створення вірша «Смерть поета» , в якому автор наголосив на єдності померлого
поета з усім світом. Лице його – «то весь безмежний світ, що горнеться до нього
нині», а машкара, яка вкрила поетове
обличчя, приречена «загинути у тліні».
Вірш
Р.М. Рільке «Смерть поета» (німецькою мовою). Додаток №6
Учень
Після Києва австрійський поет вирушив у двомісячну
подорож по Україні, побував у Полтаві, Харкові, Кременчуку, відвідав могилу
Шевченка, придбав збірку його творів. Прямий наслідок цієї подорожі – кілька
віршів та оповідань. На початку XX століття переклади Шевченкових поезій усе частіше
з’являються в австрійській пресі, виходить збірник «Тарас Шевченко – найбільший
поет України» (1914).
Учениця
Ще під час перебування в Петербурзі Шевченко знайомився
із творами класиків німецької літератури Йоганна Вольфганга Гете (1749-1832),
Йоганна Фрідріха Шиллера (1759-1805), поета і драматурга К.-Т. Кернера
(1791-1813), з працями вченого А. Гумбольдта, високо оцінював їхній внесок у
європейську науку й культуру . Згадки про це знаходимо в листах, повістях і «Щоденнику
поета». Німецька культура (як зрештою, й
інші європейські культури – російська, польська) мала позитивний вплив на
Шевченка. Як уже відзначалося, перша згадка про нашого поета німецькою мовою
припадає на 1843 р. – це анотація Я.
Йордана в журналі «Щоденники слов’янських літератур, мистецтва і науки» на
поему «Гайдамаки».
Учень
Також німцям були доступні всі австрійські публікації про
Шевченка. А німецький журнал «Український огляд» (1903-1916) регулярно публікує
переклади його творів. !904 і 1906 років у Чернівцях виходить два випуски
«Вибраних поезій» у перекладі С. Шпойнаровського. Широкий відгук у Німеччині й
Австрії викликала книжка «Вибрані вірші Тараса Шевченка», видана 1911 р. у
Лейпцігу в гарному перекладі письменниці й художниці Юлії Віргінії (1878-1942).
Тут було 30 віршів і поем, ілюстрованих репродукціями Шевченкових малюнків. На
думку авторки, Шевченко – поет усього страждального людства , він займе
визначне місце у світовій літературі.
Учениця
1916 р. виходить німецькою мовою поважна праця шведського
славіста А. Єнсена «Тарас Шевченко. Життя українського поета» .
Літературознавець А. Лютер вважав, що наш поет «сам створив цілу літературу, а
в піснях утілив весь свій народ ». У середині XX
століття перекладено німецькою майже 150 творів Шевченка. Чимало його віршів
було опубліковано у збірках «Українська лірика» та «Поезії» (остання
–англійською, французькою і німецькою
мовами).
Учень
Стосунки Шевченка із французькою культурою теж були
досить широкими й плідними. Як учень Брюллова й художник , він знав твори
французьких живописців і скульпторів класичного спрямування. Що ж до
письменників, то Шевченкові імпонували Жан-Батіст Мольєр (1622-1673), Вольтер
(1694-1778) та енциклопедисти, а за романом Ф.-С. Фенелона «Пригоди Телемака, сина Улісового»
він виконав малюнок «Телемак на острові Каліпсо ».
Учениця
Знав український
поет і творчість Віктра Гюго (1802-1885) та Оноре де Бальзака (1799-1850), про
якого згадував у повісті «Художник » є згадка про п’єсу П. Ауффенберга
«Зачарований дім, або Смерть ЛюдовікаXI», написану за
п’єсою Бальзака «Метр Корнеліус».
Однак найбільше зацікавлення у Шевченка викликав
поет П’єр-Жак Бернаже (1780-1857), два
вірші якого він переписав у свій «Щоденник».
Учень
Вперше ім’я Шевченка прозвучало
у французькій літературі 1847 р., проте тривалий час французи дізнавалися про
нашого поета від своїх мандрівників та вчених. Перша вагома публікація про
Шевченка - стаття Е.- А. Дюрана «Національний поет Малоросії Шевченко» (1876).
У популяризації творів Шевченка серед французів значна заслуга українських
учених-емігрантів своїми виступами в пресі спонукали французьких письменників і
дослідників до перекладів Шевченкових творів та їх подальшого вивчення.
Учениця
Як відомо, найулюбленішим письменником Шевченка епохи
Відродження був Вільям Шекспір (1564-1616). За мотивами його трагедії «Король
Лір» український художник створив два малюнки . 

Особливо любив Шевченко твори великого драматурга у
майстерному виконанні М. С. Щепкіна й
А.-Ф.Олдріджа. Цікавився наш поет і романами англійських прозаїків Д. Дефо, Дж.
Свіфта , В. Скотта, Ч. Діккенса,високо оцінював їх. А до роману «Робінзон Крузо
» у 1856 р. навіть зробив однойменний малюнок. 

Монолог Робінзона Крузо (у виконанні
учня)
Учень
Близькою за своїм духом була Шевченкові поезія Р. Бернса
й Дж. Байрона. У повісті «Прогулка с удовольствием и не без морали» Шевченко назвав Байрона «великим» і
«знаменитим». Любив цитувати уривки з «Прощальної пісні Чайльд Гарольда» в
перекладі А. Міцкевича, цікавився перекладами творів Байрона російською і
французькою мовами. Для обох поетів спільним був мотив прометеїзму («Прометей»
Байрона і «Кавказ» Шевченка). Твори
Байрона перекладали М. Костомаров, П. Куліш, Леся Українка та багато інших
українських письменників.
Учениця
Як і французи, англійці ознайомлювалися з творами
українського поета завдяки публікаціям М. Драгоманова, В. Кравчинського, а
також О. Герцена й М. Огарьова. Першою англійською розвідкою про Шевченка була
стаття «Південноросійський поет», яка побачила світ 1877 р. в журналі «Цілий
рік», що його видавав тоді Чарльз Діккенс Молодший (1837-1896). Автором першого
ґрунтовного життєпису Шевченка й першим перекладачем «Заповіту» був Вільям
Річард Морфілл (1834-1909), який подорожував по Україні й зустрічався з М.
Драгомановим. Згодом він же опублікував нарис «Козацький поет» (1866).
Учень
На якісно вищому рівні були виконані переклади шести
поезій Шевченка відомою англійською письменницею Етен-Ліліан Войнич
(1864-1961), яка зустрічалася у Львові з І. Франком та М. Павликом, вивчала
українську мову й літературу, а 1911 р. видала в Лондоні свої переклади разом
із нарисом про Шевченка. Вона назвала українського поета ліриком світового
значення.
Низка статей про Шевченка з’явилася в Англії 1914 р.
Через десятиріччя в англійському журналі «Слов’янський огляд» було опубліковано
ґрунтовну статтю І. Франка «Тарас Шевченко», написану 1914 р.
Учениця
Переклади творів Шевченка і публікації про нього в Англії
були доступні водночас і читачам у США й Канади. Перша згадка про українського
поета у США припадає на 1868 р. Тоді емігрант з України Андрій Гончаренко у
тижневику «Вісник Аляски» опублікував прозовий переклад уривків з поеми «Кавказ
». Перший нарис «Шевченко - національний поет
Малоросії» належить істоикові і журналісту Дж. – О. Стівенсу (журнал
«Плеяда», 1876).
Учень
На 90-ті рр. припадає масова еміграція українців до США й
Канади. Переселенці везли з собою твори Кобзаря і не розлучалися з ними. Кінець XIX – початок XXстоліття знаменує
собою вихід перших українських газет на американському континенті, у яких
друкуються поезії Шевченка і статті про нього.
Учениця
Першим у США почав перекладати нашого поета по-англійськи
професор Колумбійського університету, відомий славіст КларенсОгастусМеннінг
(1893-1972) у 1928 р. Він є автором кількох монографічних праць про
Україну та її історію, про І. Мазепу,
про взаємовідносини української і російської літератур , про Лесю Українку та
про М. Хвильового. Серед його численних праць, які стосуються Шевченка, варто назвати такі: «Тарас Шевченко
як світовий поет» (1945), « Шевченко в
англійській літературі » (1961), «Тарас Шевченко – поет України» (1973).
Учень
Подальші переклади творів українського поета й матеріали
про нього з’являються у 30-40 рр. Слід відзначити вихід україномовного збірника
«Прометеєві українського народу» 1941 р., що містив поезії Шевченка, статті про нього і твори ,
присвячені йому. Творчість Шевченка постійно перебуває в полі зору
американської преси, ім’я поета популяризували співак Поль Робсон і художник
РокуелКент. Пам’ятники українському поетові
споруджено у Вашингтоні (1964) та в Арров-праку біля Нью-Йорку (1970).
Учениця
На початку XXстоліття українські емігранти в Канаді заснували понад 20
читалень імені Шевченка, а 1905 р. створено Товариство імені Т.Г. Шевченка,
яке, окрім іншого, випускало й поширювало серію книжок «Шевченківська
бібліотека». Твори українського поета друкувала перша українська газетва в
Канаді «Канадійський фермер» (із 1903 р.) , а з англомовних – «Український
канадець » (із 1848 р.) . Перекладачами
були як емігранти-українські письменники , так і англійці. 1923 р.
вийшла книжка А.-Дж. Гантера «Кобзар України» (23 перекладені твори).
Учень
Один із основоположників нової грузинської літератури
Акакій Церетелі (1840-1915) був особисто знайомий із Шевченком а також із М.
Костомаровим , Х . Алчевською). Про це він розповів у статті «Зустріч з Т.Г.
Шевченком» (1911). «Я вперше зрозумів з його
(Шевченкових) слів народ». А . Церетелі виступав на вечорі в Грузії з
нагоди сотих роковин від дня народження Шевченка. На знак глибокої вдячності
українському поетові став на коліна перед його портретом і так закінчив свій виступ. За часів Союзу про Церетелі був
створений художній фільм, де докладно показали його навчання у російській
столиці, взаємини з передовими російськими письменниками, але жодним словом не
обмовилися про його вдячність Шевченкові та промову 1914 р. Знали Шевченка й
інші грузинські письменники того часу, він був у центрі уваги грузинської преси
. Так, газета «Темі » («Громада») 1911 р. писала: «Шевченко – світовий геній,
який народжується раз на століття. Його творчість належить не тільки Україні ,
а й усьому людству». Майже всі твори Шевченка перекладені грузинською, про нього
писали десятки дослідників, поети присвятили йому свої вірші.
Учениця
Сучасник і однодумець Шевченка вірменський поет М.
Налбандян назвав його «пророком свободи», інший поет О. Соловян
1911 р. опублікував статтю «Тарас Шевченко – український Прометей» .
Більшість творів українського поета переклали вірменською , їх рекомендували
вивчати у вузах.
Учитель.Таким був вихід творчості Шевченка у слов’янський світ,
Західну Європу й Північну Америку. І хоч не в кожну європейську літературу він
прийшов одразу , але ж таки прийшов і залишив помітний слід. Така вже сила
генія – привертати до себе мільйони людей
різних країн і континентів. Однак не можемо забувати , що йдеться про
творчість поета, жорстоко переслідуваного на батьківщині й заборонованого
посмерті. А якби він був представником державної нації і про публікацію та
переклади його творів потурбувалися б національна держава, то можна лише уявити
собі, як швидко і з яким тріумфом пішла б його творчість по всьому світу.
Учень
Перший ювілей Шевченка, який відзначався в усьому світі,
а в Росії був заборонений – сторіччя від дня народження поета. Наступні ювілеї (від
1939 р. і далі) відзначалися широко й помпезно в Радянському Союзі і трохи скромніше, але без опіки влади у
європейських країнах, та, особливо, у США, Канаді й Латинській Америці – тобто
там, де була українська діаспора.
·
Шевченко – художник (демонстрація слайдів з картинами
поета)
·
Сценка із давньогрецького міфу «Нарцис» (до картини
Шевченка «Нарцис і німфа Ехо»)
·
Перегляд слайдів із зображеннями пам’ятників Шевченкові у
світі
Слово учителя.
Шевченко
– поет, Шевченко – художник…
Його мистецький доробок – величезне досягнення не лише
української, але і світової літератури. Слава Шевченка пережила добу, в яку він
жив. Його безсмертні твори і сьогодні високо цінує прогресивне людство, його
ім’я відоме в усьому світі.
·
Читання вірша Шевченка «Заповіт» в англійському перекладі
В.Р. Морфілла. Додаток №7
·
Музичне виконання пісні«Кобзарі» (ансамбль бандуристів).Додаток
№8






Літературно –музична композиція
«Світова велич генія»
(Т. Г. Шевченко і світова література)

Учитель зарубіжної літератури
Лутчин В.С.
Gambling in Las Vegas | MapYRO
ВідповістиВидалитиDirections to Gambling in Las Vegas (Southeast Las Vegas) with public 서울특별 출장안마 transportation. The following 부천 출장안마 transit lines have 서산 출장샵 routes that 울산광역 출장마사지 pass near 김해 출장안마 Gambling